• 字級大小

 

image專書
  1. 廖詩文(2017/10)。從自覺到覺他:平塚雷鳥與《青鞜》的女性論述及影響。蔡玫姿等著。「跨國‧1930‧女性」研討會論文集。台南市:成大性別與婦女中心,頁59-78。(ISBN 978-986-05-3565-5)
  2. 廖詩文(2015/03)。翻譯、文學與跨文化復育:中英日的比較文學與翻譯研究。台北:書林。ISBN 978-957-445-647-5)
  3. 廖詩文(2014/12)。文化越境與跨界書寫:多語言與多文化文本的「翻譯」。台北:書林。(ISBN 978-957-445-633-8)
  4. 廖詩文、王珮瑜編(2007/09)。日本、現代性與異文化理解。台南:興國管理學院應用日語系。(ISBN 978-986-83759-0-1)

 

image期刊
  1. 廖詩文(2017/11)。評顧孝永《孝子聞名心瞿:命名禁忌在中國係為一種實現社會價值的方法》。哲學與文化44 (11)。頁113-115。A&HCI。
  2. 廖詩文(2015/03)。夏目漱石小說的譯介在臺灣。編譯論叢8(1)。頁83-102。THCI Core
  3. 廖詩文(2014/12)。文化育生之場:白涅特《小公子》的日譯研究。翻譯學研究集刊18。頁41-50。THCI
  4. 廖詩文(2014/04)。政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯──以《台灣文學外譯書目提要》為例。台灣文學研究學報。頁305-326。THCI Core
  5. 廖詩文(2014/03)。三浦綾子文學的譯介在臺灣。編譯論叢7(1)。頁185-212。THCI Core
  6. 廖詩文(2013/09)。文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例。廣譯:語言、文學、與文化翻譯9。頁93-123。
  7. 王靜雯、廖詩文(2013/01)。多元智能英語夏令營對弱勢家庭學童學習影響之研究。興國學報。頁83-100。
  8. 廖詩文(2010/07)。《不夜城》與《燕尾蝶》:九年代日本電影中的華人離散。2009年跨領域日本研究論文集。台北:致良出版社。頁180-196。(ISBN 978-987-786-548-9)
  9. 廖詩文(2007/09)。後現代日本:《不夜城》的異/譯域論述與九年代遺華日本人想像。日本、現代性與異文化理解。台南:興國管理學院應用日語系。頁89-106。(ISBN 978-986-83759-0-1)
  10. 廖詩文(2006/03)。《蒲團》的旅行:跨文化翻譯閱讀。中外文學33(10)。頁99-124。THCI Core
  11. 廖詩文(2005/04)。相片新娘:前近代日裔女性移民之跨國移動與主體建構。中外文學33.11。頁63-86。THCI Core
  12. 簡瑛瑛、廖詩文(2004/07)。誰的美國?:亞美影像與文化交織的跨界思維。中外文學33(2)。頁47-73。THCI Core
  13. 廖詩文(2004/01)。末世天使城的魔幻想像:《橘子回歸線》中的洛城、移民與跨界。中外文學32(8)。頁55-76。THCI Core
  14. 廖詩文(2003/07)。女性文化研究的越境、回顧與前瞻。婦研縱橫67。頁61-66。
  15. 廖詩文(2003/05)。書寫/遊戲於真實與虛構間:論林芙美子自傳小說中的自我再現與抒情詩學。世界文學7。頁111-128。
  16. 廖詩文(2000/09)。東京.超域.三宅一生:Making Things For The People。藝術家雜誌51(3)。頁164-167。
  17. 廖詩文(2000/06)。反逆女性の絶叫:『伸子』と『放浪記』における女のエクリチュールと〈女〉という記号の再構築。環太平洋女性学研究会誌RIM 2(2)。頁56-69。

 

image研討會論文
  1. 廖詩文(2017/12)。發表人。遠藤周作《耶穌的誕生》中的「降生」觀。新北市:輔仁大學,2017年12月15日。
  2. 廖詩文(2017/01)。發表人。文化記憶與時空越境文本中的主體翻譯:朱天心《古都》日譯本中的〈你〉〈我〉之辨。新竹市,清華大學台灣文學所台灣文學例會,2017年01月07日。
  3. 廖詩文。發表人。從自覺到覺他:重探《青鞜》的女∕譯∕論。教育部「性別再造人文教育」計畫-跨國1930.女性研討會。台南市,國立成功大學性別與婦女研究中心、科技部人文社會中心主辦,2016年12月2日。
  4. 廖詩文(2013/11)。發表人。台灣文學外譯之觀察與分析──以《台灣文學外譯書目提要》為例。台灣文學外譯學術研討會。高雄市,文藻外語大學,2013年11月。
  5. 廖詩文(2012/11)。發表人。移/譯地之旅:《武士道》譯程上的轉生與傳承。第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會:越界與轉化。臺北市,政治大學,2012年11月。
  6. 廖詩文(2012/03)。發表人。三浦綾子的文學譯介在台灣。第三屆輔仁大學比較文學微型論壇。新北市,輔仁大學,2012年3月。
  7. 廖詩文(2011/12)。發表人。日本天主教作家的譯介在台灣。輔仁大學天主教學術研究院2011年天主教文學微型論壇天主教文學中的『光與希望』。新北市,輔仁大學,2011年12月。
  8. 廖詩文(2011/06)。發表人。武士道三譯本中的文學劇碼與文化描述。第二屆輔仁大學比較文學微型論壇。新北市,輔仁大學,2011年6月。
  9. 廖詩文(2010/12)。發表人。從「家」到「Home」:天主教聖家文化與《小公子》日譯版的改譯。輔仁大學天主教學術研究院第一屆天主教文學微型論壇「天主教文學之敘事、主題與變異」。新北市,輔仁大學,2010年12月。
  10. 廖詩文(2009/11)。發表人。《不夜城》與《燕尾蝶》:九年代日本電影中被翻譯的華人離散。2009日本研究跨學際學術研討會。臺南市,興國管理學院,2009年11月4-5日。
  11. 廖詩文(2009/01)。發表人。叛逆的「譯」智靈藥:談中島湘煙翻譯公案中的女性文化翻譯實踐。根源與路徑:台灣文化研究十週年2009年文化研究會議會議。臺北市,台灣師範大學,2009年1月3-4日。
  12. 廖詩文(2008/12)。發表人。譯之獨秀的隱身美人:以薛紹徽的譯者姿勢及其譯作為例。第三屆中國譯學新芽研討會:書寫中國翻譯史。香港,香港中文大學,2008年12月18-20日。
  13. 廖詩文(2008/10)。發表人。漂流中國:二十世紀末之東亞文學與電影中的中國移民形象。2008杭州海外漢學與中外文化關係與交流國際研討會。杭州,浙江大學,2008年10月25-26日。
  14. 廖詩文(2008/05)。翻譯時代的女性譯/異勢力:以若松賤子及其譯作《小公子》為例。生命、政治、倫理:文學研究的回應第32屆全國比較文學會議。臺南市:成功大學,2008年5月17日。
  15. 廖詩文(2007/11)。發表人。『蒲団』の中国語訳をめぐる諸問題の一考察。2007年台大日本語文創新國際學術研討會。台灣大學文學院日本語文學系主辦,2007年11月3日。
  16. 廖詩文(2007/10)。發表人。翻譯的視域:日本進現代文學與影像的跨文化研究。跨文化與跨學科:全球化語境下的比較文學研究,2007年復旦-輔仁比較文學博士論文學術交流論壇。復旦大學中文系、輔仁大學比較文學研究所主辦,上海復旦大學,2007年10月26-27日。
  17. Shihwen Liao(2007/01). Presenter. “Translation Track in ‘Futon’,” in 2007 Inter-Asia Cultural Studies Society Shanghai Conference: Conditions of Knowledge and Cultural Production. Co-organized by Centre for Contemporary Cultural Studies, Shanghai University, Inter-Asia Cultural Studies Society, Humanities and Social Sciences Research Centre, NTU. 15-17, June 2007 Shanghai.
  18. 廖詩文(2007/04)。發表人。後現代日本:《不夜城》中的華裔日人及其異城想像。第二屆日本研究超微型研討會。興國管理學院應用日語學系主辦,興國管理學院,2007年4月10日。
  19. 廖詩文(2005/12)。發表人。近代日本女作家的翻譯挪用與文學寫作。文本、社會與性別史研究學術討論會。東海大學通識教育中心台灣性別史研究工作坊主辦。臺中,東海大學,2005年12月3日。
  20. 廖詩文(2003/09)。發表人。性別、國族與近代化:論《青鞜》的書寫政策與女性文化再現現象。意識、認同、實踐女性主義學術研討會。台灣女性學學會、清華大學性別與社會研究室、清華大學通識教育中心主辦,新竹市,清華大學,2003年9月27-28日。

 

image學會電子報
  1. 廖詩文(2015/12)。日本文學對外國的影響。比較文學學會電子報15。
  2. 廖詩文(2013/10)。翻譯、文化復育及比較文學。比較文學學會電子報7。

 

image技術報告
  1. 廖詩文(2012)。英語夏令營對弱勢家庭子女英語學習影響之研究。文藻外語大學。翻產研第101070111號。

 

image學術演講與活動
  1. 廖詩文。主講人。譯界.越界:中日出版翻譯、產業翻譯、影像翻譯及電腦輔助翻譯的實務漫談。長榮大學應用日語學系。2017年11月15日。
  2. 廖詩文。引言人。文藻外語大學106年度教學卓越計畫全英語授課工作坊。演講者:簡赫琳(文藻外語大學國際事務系副教授)。文藻外語大學。2017年4月26日。
  3. 廖詩文。主講人。從直譯到超譯:以《中華日報》日文版的翻譯為例。文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所。2017年3月14日。
  4. 廖詩文。主持人。國際醫療通訳の実務実習における反省的思考。發表人:笹岡敦子(輔仁大學跨文化研究所專案講師)。2016年第十三屆海峽兩岸外語教學研討會:移動邊界-再創外語教學新世紀。文藻外語大學歐亞與文學院。2016年10月18日。
  5. 廖詩文。主講人。筆譯技巧入門。教育部105年度基礎與文及多元文化能力培育計畫中英翻譯南區工作坊。2016年10月29日。
  6. 廖詩文。主持人。104-105年度教學卓越計畫校外專家諮詢座談會暨成果發表會綜合座談。文藻外語大學。2016年9月30日。
  7. 廖詩文。主持人。譯者眼中的世界與歷史:旅行書寫翻譯之我見。演講人:陳榮彬博士(臺大翻譯碩士學程與臺文所合聘兼任助理教授、知名譯者)。2016年6月7日。
  8. 廖詩文。主持人。我是熊本熊的顧問!中日口筆譯實務分享。演講人:朱俊彥先生(熊本縣熊本.高雄交流促進顧問)。文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所。2016年4月13日。
  9. 廖詩文。演講人。翻譯研究方法論與書目彙整。文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所。2015年12月29日。
  10. 廖詩文。主講人。筆譯技巧入門。教育部104年度基礎與文及多元文化能力培育計畫中英翻譯南區工作坊。文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所。2015年10月24日。
  11. 廖詩文。演講人。文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所院定必修「跨文化溝通」之授課大綱及教學方法。文藻外語大學跨文化溝通教師社群。2015年10月1日。
  12. 廖詩文。主持人。歷史文獻的翻譯:譯者的歷史視野。演講人:陳榮彬博士(臺大臺文所兼任助理教授‧資深譯者)。文藻外語大學翻譯系。2015年6月10日。
  13. <廖詩文。主持人。文學翻譯:以費茲傑羅與海明威為例。演講人:陳榮彬博士(臺大臺文所兼任助理教授‧資深譯者)。文藻外語大學翻譯系。2015年6月3日。
  14. 廖詩文。主持人。新聞編譯。演講人:林劭貞博士(淡江大學資訊與圖書館系兼任助理教授‧資深譯者)。文藻外語大學翻譯系。2015年6月2日。
  15. 廖詩文。主持人。旅行文學的翻譯:以Lonely Planet國際中文版為例。演講人:陳榮彬博士(臺大臺文所兼任助理教授‧資深譯者)。文藻外語大學翻譯系。2015年5月27日。
  16. 廖詩文。主持人。日文口譯:如何成為一流的口譯員。演講人:蕭志強(資深譯者)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2013年10月2日。
  17. 廖詩文。主持人。日文筆譯:如何成為一流的筆譯員。演講人:蕭志強(資深譯者)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2013年10月1日。
  18. 廖詩文。主持人。遊戲業界的韓翻人生。演講人:高秀萍女士(育駿科技專案經理)。2013年5月15日。
  19. 廖詩文。主持人。譯者與出版者。演講人:洪雅雯女士(時周文化出版社副總編輯)。2013年5月13日。
  20. 廖詩文。主持人。Machine Translation & Translation Memory。演講人:Mr. Chris Wang(翔威國際)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2013年5月3日。
  21. 廖詩文。主持人。Localization產業概況及就業分享。演講人:張志良先生(翔威國際經理)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2013年3月5日。
  22. 廖詩文。主持人。日治初期之譯者與他們所編的台語教本(日本統治最初期の台湾語通訳と彼らが編纂した台湾語教本の編纂過程)。演講人:伊原大策教授。文藻外語大學多國語複譯研究所。2012年11月27日。
  23. 廖詩文。主持人。觀察與思考I:一切都要從邏輯談起。演講人:熊明德先生(視野基因資訊媒體有限公司執行董事)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2012年4月3日。
  24. 廖詩文。主持人。觀察與思考II:金字塔原理打造出麥肯錫的金字招牌。演講人:熊明德先生視野基因資訊媒體有限公司執行董事)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2012年4月17日。
  25. 廖詩文。主持人。觀察與思考III:寫作的整合應用。演講人:熊明德先生視野基因資訊媒體有限公司執行董事)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2012年4月24日。
  26. 廖詩文。主持人。以金字塔寫作原理,分析《TIME》的獨到之處。演講人:熊明德先生視野基因資訊媒體有限公司執行董事)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2012年5月8日。
  27. 廖詩文。主持人。動腦動手說故事I:說一個好故事的要訣。演講人:熊明德先生視野基因資訊媒體有限公司執行董事)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2012年5月15日。
  28. 廖詩文。主持人。動腦動手說故事II:個案討論。演講人:熊明德先生視野基因資訊媒體有限公司執行董事)。文藻外語大學多國語複譯研究所。2012年5月22日。
  29. 廖詩文。主持人。日文商務簡報。演講人:洪麗雅女士。(雅子工作室)文藻外語大學多國語複譯研究所。2015年3月29日。
  30. 廖詩文。主持人。成為台日橋樑!如何準備BJT商務日語能力考試?。演講人:歐元韻女士(丸虎國際顧問有限公司)。2014年6月11日。
  31. 廖詩文。主持人。高雄市政府的翻譯。演講人:陳玉燕女士(高雄市政府日語翻譯專員)。2012年2月21日。
  32. 廖詩文。演講人。電腦輔助翻譯軟體在日文翻譯教學上的應用。樹人醫護管理專科學校。2011年9月8日。
  33. 廖詩文。演講人。SDL Trados Studio 2009與日文筆譯。興國管理學院應用日語學系與行政院勞工委員會職業訓練局雲嘉南就業服務中心合辦。2011年4月29日。
  34. 廖詩文。主持人。行銷與編輯。演講人:王雅雯女士。文藻外語大學多國語複譯研究所(時周文化出版社副總編輯)。2010年11月15日。
  35. 廖詩文。主持人。從譯稿到成書。演講人:呂靜芬女士。文藻外語大學多國語複譯研究所(大塊文化出版社資深主編)。2010年11月15日。

 

image翻譯與其他
  1. 廖詩文譯(2016)。無印良品:簡單、美味、豐富的Cafe&Meal MUJI食譜。台北市:遠見天下文化。
  2. Shihwen Liao(2016).MAZU: Oh, My Goddess. Trans. Taipei: Dala Publishing Company.
  3. Shihwen Liao(2015). Inside Scoop: Kaohsiung, Taiwan. Travel 3Sixty 98.
  4. 廖詩文譯(2015)。love HOME:Mariの黑白收納練習。台北:天下文化。
  5. 廖詩文等譯(2014)。我有一個島:卡兒哈甘。北京:中信出版社。
  6. 廖詩文譯(2014)。200個超神必勝學習法。台北:未來出版。
  7. 廖詩文等撰文(2013)。創新研發‧點石成金:15則企業成功創新的故事。台北:經濟部技術處。
  8. 廖詩文譯(2013)。台湾で大スターに出会おう!。台北:黑劍製作。
  9. 廖詩文譯(2012)。睡好覺。台北:時周文化。
  10. 廖詩文等譯(2010)。我有一個島:卡兒哈甘。台北:時周文化。
  11. 廖詩文譯(2005)。我買了一個島:卡兒哈甘。台北:棋碁文化。
  12. 廖詩文譯(2005)。女巫:魔幻女靈的狂野之旅。台北:三言社。
  13. 廖詩文。狗樂樂88招秘技。台北:棋碁文化。
  14. 廖詩文(2002)。東京吃喝玩樂。台北:TO'GO生活情報。
  15. 廖詩文(2002)。日本留學DIY:輕鬆實現留日夢想。台北:朱雀文化。
  16. 廖詩文(2002)。世界名城之旅:東京(簡體中文版)。中國:中國旅遊出版社。
  17. 廖詩文等著(2001)。日本美麗湯之旅。台北:TO'GO生活情報。
  18. 廖詩文等著(2001)。關東JR鐵道之旅。台北:TO'GO生活情報。
  19. 廖詩文著(2001)。東京。台北:TO'GO生活情報。
  20. 廖詩文著(2000)。日本超完美紅葉之旅。台北:TO'GO生活情報。
  21. 廖詩文(2000)。資格!資格!資格!:掠奪第一志願要職的最強手段。就業情報274。頁25。
  22. 廖詩文(2000)。學歷無用論:Web Skill必備武器。就業情報273。頁22。