跳到主要內容區塊
  • 字級大小

 

image專書著作與著作章節
  1. 廖詩文(2018)。全球化下的經典流動與變異:芥川龍之介文學的翻譯研究。鄭印君主編。日本文學與台灣文學:林水福教授榮退紀念論文集。新北市:輔仁大學出版社,101-154。(ISBN 978-957-8843-07-3)
  2. 廖詩文(2018)。台日文學與文化交流的重鎮──回顧林水福教授的學術、翻譯及其活動成就。鄭印君主編。日本文學與台灣文學:林水福教授榮退紀念論文集。新北市:輔大出版社,2018,7-15。(ISBN 978-957-8843-07-3)
  3. 廖詩文(2017)。從自覺到覺他:平塚雷鳥與《青鞜》的女性論述及影響。蔡玫姿等著。「跨國‧1930‧女性」研討會論文集。台南市:成大性別與婦女中心,59-78。(ISBN 978-986-05-3565-5)
  4. 廖詩文(2015)。翻譯、文學與跨文化復育:中‧英‧日的比較文學與翻譯研究。台北:書林。(ISBN 978-957-445-647-5)
  5. 廖詩文(2014)。文化越境與跨界書寫:多語言與多文化文本的「翻譯」。台北:書林。(ISBN 978-957-445-633-8)
  6. 廖詩文、王珮瑜編(2007)。日本、現代性與異文化理解。台北:興國管理學院。(ISBN 978-986-83759-01)
  7. 廖詩文(2007)。後現代日本:《不夜城》的異/譯域論述與九〇年代遺華日本人想像。日本、現代性與異文化理解。台南:興國管理學院,89-106。(ISBN 978-986-83759-0-1)

 

image期刊
  1. 廖詩文(2017)。評顧孝永《孝子聞名心瞿:命名禁忌在中國係為一種實現社會價值的方法》。哲學與文化44 (11)。113-115。(A&HCI)
  2. Shihwen Liao (2016/1). Review of Ryunosuke Akutagawa’s The Man from the West. Lumen 4(1): 94-95.
  3. 廖詩文(2015)。日本文學對外國的影響。比較文學學會電子報15。
  4. 廖詩文(2015)。夏目漱石小說的譯介在台灣。編譯論叢,8(1)。83-102。(THCI Core)
  5. 廖詩文(2014)。文化育生之場:白涅特《小公子》的日譯研究。翻譯學研究集刊,18,41-50。(THCI)
  6. 廖詩文(2014)。政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯──以《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例。台灣文學研究學報,18,305-326。(THCI Core)
  7. 廖詩文(2014)。三浦綾子文學的譯介在臺灣。編譯論叢,7(1),185-212。 (THCI Core)
  8. 廖詩文(2013)。翻譯、文化復育及比較文學。比較文學學會電子報7。
  9. 廖詩文(2013)。文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,9,93-123。(THCI)
  10. 王靜雯、廖詩文(2013)。多元智能英語夏令營對弱勢家庭學童學習影響之研究。興國學報,14,83-100。
  11. 廖詩文(2010)。《不夜城》與《燕尾蝶》:九〇年代日本電影中的華人離散。2009年跨領域日本研究論文集。台北:致良出版社。180-196。(ISBN 978-987-786-548-9)
  12. 廖詩文(2006)。《蒲團》的旅行:跨文化翻譯閱讀。中外文學33(10)。99-124。(THCI Core)
  13. 廖詩文(2005)。相片新娘:前近代日裔女性移民之跨國移動與主體建構。中外文學33.11。63-86。(THCI Core)
  14. 簡瑛瑛、廖詩文(2004)。誰的美國?:亞美影像與文化交織的跨界思維。中外文學33(2)。47-73。(THCI Core)
  15. 廖詩文(2004)。末世天使城的魔幻想像:《橘子回歸線》中的洛城、移民與跨界。中外文學32(8)。55-76。(THCI Core)
  16. 廖詩文(2003)。女性文化研究的越境、回顧與前瞻。婦研縱橫67。61-66。
  17. 廖詩文(2003)。書寫/遊戲於真實與虛構間:論林芙美子自傳小說中的自我再現與抒情詩學。世界文學7。111-128。
  18. 廖詩文(2000)。東京.超域.三宅一生:Making Things For The People。藝術家雜誌51(3)。164-167。
  19. 廖詩文(2000)。反逆女性の絶叫:『伸子』と『放浪記』における女のエクリチュールと〈女〉という記号の再構築。環太平洋女性学研究会誌RIM 2(2)。56-69。

 

image研討會論文

 

  1. 廖詩文(2019)。異國情調與女性氣質在文學翻譯中的操縱(“Manipulating the Exoticism and Femininity in Literary Translation”)。2019 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics–AI, Translation, Language Education, Literature and Culture Studies: Interdisciplinary Discourse。Panel Discussion I 女性文學/藝術/翻譯之跨域對話。桃園市:銘傳大學桃園校區觀光語文大樓。銘傳大學應用英語學系主辦、亞洲大學、文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所、文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心協辦。2019年3月15日、16日。
  2. 廖詩文(2019)。異國情調與罵詈語彙在中日翻譯上的表現。台灣文學外譯德∕日語譯者工作坊。主題講座。台東娜路彎大酒店。國立臺灣文學館主辦、內容力有限公司承辦。2019年2月24日、25日。
  3. 廖詩文(2018)。遠藤周作〈聖母瑪利亞〉對神視與神蹟的人文詮釋。2018年天主教文學論壇:神視與詮釋:天主教文學鍾孟與身體的對話。高雄市:文藻外語大學吳甦樂教育中心、文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心主辦,文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所、輔仁大學宗教學系、輔仁大學天主教學術研究院華裔學志研究中心協辦。2018年11月30日。科技部。(MOST 106-2410-H-160-002-)
  4. 廖詩文(2018)。作為文化識別的語言:《中華日報》日語版(1946-1947)中臺灣知青常用漢語文化詞初探。2018年華裔學志漢學微型論壇:漢學視域下的跨領域研究與交談。新北市:輔仁大學華裔學志漢學研究中心主辦,文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心合辦。2018年8月9日。科技部。(MOST 107-2410-H-160-003-)
  5. 廖詩文(2018)。日本基督文學的時移行旅、跨文化想像及其跨藝術再現。台日文學的交融與翻譯──林水福教授榮退研討會。台北市:紀州庵文學森林,林水福教授榮退研討會執行委員會主辦,文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心、輔仁大學日本語文學系、長榮大學應用日語學系、輔仁大學宗教學系宗教文化創意產學中心、長榮大學博雅教育學部協辦。2018年6月24日。科技部。(MOST 106-2410-H-160-002-)
  6. 廖詩文(2017)。遠藤周作《耶穌的誕生》中的「降生」觀。新北市:輔仁大學天主教學術研究院主辦,2017年12月15日。科技部。(MOST 106-2410-H-160-002-)
  7. 廖詩文(2017)。文化記憶與時空越境文本中的主體翻譯:朱天心《古都》日譯本中的〈你〉〈我〉之辨。新竹市:清華大學台灣文學所台灣文學例會,2017年1月7日。
  8. 廖詩文(2016)。從自覺到覺他:重探《青鞜》的女∕譯∕論。教育部「性別再造人文教育」計畫-跨國.1930.女性研討會。台南市:國立成功大學性別與婦女研究中心、科技部人文社會中心主辦,2016年12月2日。
  9. 廖詩文(2013)。台灣文學外譯之觀察與分析──以《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例。台灣文學外譯學術研討會,高雄市:文藻外語大學。2013年11月22、23日。
  10. 廖詩文(2012)。移/譯地之旅:《武士道》譯程上的轉生與傳承。第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會:越界與轉化,臺北市:政治大學。2012年11月24日。
  11. 廖詩文(2012)。三浦綾子的文學譯介在台灣。第三屆輔仁大學比較文學微型論壇,新北市:輔仁大學。2012年3月。
  12. 廖詩文(2011)。日本天主教作家的譯介在台灣。輔仁大學天主教學術研究院2011年天主教文學微型論壇天主教文學中的「光與希望」,新北市:輔仁大學。2011年12月。
  13. 廖詩文(2011)。武士道三譯本中的文學劇碼與文化描述。第二屆輔仁大學比較文學微型論壇,新北市:輔仁大學。2011年6月。
  14. 廖詩文(2010)。從「家」到「Home」:天主教聖家文化與《小公子》日譯版的改譯。輔仁大學天主教學術研究院2010年天主教文學微型論壇天主教文學之敘事、主題與變異,新北市:輔仁大學。2010年12月。
  15. 廖詩文(2009)。《不夜城》與《燕尾蝶》:九〇年代日本電影中被翻譯的華人離散。2009日本研究跨學際學術研討會。臺南市:興國管理學院,2009年11月4、5日。
  16. 廖詩文(2009)。叛逆的「譯」智靈藥:談中島湘煙翻譯公案中的女性文化翻譯實踐。根源與路徑:台灣文化研究十週年2009年文化研究會議會議。臺北市:台灣師範大學,2009年1月3、4日。
  17. 廖詩文(2008)。譯之獨秀的隱身美人:以薛紹徽的譯者姿勢及其譯作為例。第三屆中國譯學新芽研討會:書寫中國翻譯史。香港:香港中文大學,2008年12月18、20日。
  18. 廖詩文(2008)。漂流中國:二十世紀末之東亞文學與電影中的中國移民形象。2008杭州海外漢學與中外文化關係與交流國際研討會。杭州:浙江大學,2008年10月25、26日。
  19. 廖詩文(2008)。翻譯時代的女性譯/異勢力:以若松賤子及其譯作《小公子》為例。生命、政治、倫理:文學研究的回應第32屆全國比較文學會議。臺南市:成功大學,2008年5月17日。
  20. 廖詩文(2007)。『蒲団』の中国語訳をめぐる諸問題の一考察。2007年台大日本語文創新國際學術研討會。台灣大學文學院日本語文學系主辦,2007年11月3日。
  21. 廖詩文(2007)。翻譯的視域:日本進現代文學與影像的跨文化研究。跨文化與跨學科:全球化語境下的比較文學研究,2007年復旦-輔仁比較文學博士論文學術交流論壇。復旦大學中文系、輔仁大學比較文學研究所主辦,上海復旦大學,2007年10月26、27日。
  22. Shihwen Liao(2007). “Translation Track in ‘Futon’,” in 2007 Inter-Asia Cultural Studies Society Shanghai Conference: Conditions of Knowledge and Cultural Production. Co-organized by Centre for Contemporary Cultural Studies, Shanghai University, Inter-Asia Cultural Studies Society, Humanities and Social Sciences Research Centre, NTU. 15-17, June 2007 Shanghai.
  23. 廖詩文(2007)。後現代日本:《不夜城》中的華裔日人及其異城想像。第二屆日本研究超微型研討會。興國管理學院應用日語學系主辦,興國管理學院,2007年4月10日。
  24. 廖詩文(2005)。日本近代女作家的翻譯挪用與文學寫作。文本、社會與性別史研究學術討論會。東海大學提升教學卓越計劃台灣性別史研究工作坊、東海大學通識教育中心台灣研究室主辦。臺中市:東海大學,2005年12月3日。
  25. 廖詩文(2003)。性別、國族與近代化:論《青鞜》的書寫政策與女性文化再現現象。意識、認同、實踐女性主義學術研討會。台灣女性學學會、清華大學性別與社會研究室、清華大學通識教育中心主辦,新竹市:清華大學,2003年9月27、28日

 

image產學合作研究論文與其他出版書籍
  1. 廖詩文(2014)。2014貿易雜誌。時報周刊股份有限公司。
  2. 廖詩文(2013)。創新研發‧點石成金:15則企業成功創新的故事。台北:經濟部技術處。
  3. 廖詩文(2012)。英語夏令營對弱勢家庭子女英語學習影響之研究。計畫編號:翻產研第101070111號。
  4. 廖詩文(2010)。SDL Trados Studio 2009 運用於日文翻譯教學上的可行性分析。計畫編號:(99)翻譯系約字第017號。